Selecionamos esses produtos independentemente. Se você comprar em um de nossos links, podemos ganhar uma comissão.
Quando você ouvir “Aha! Momento ”, você acha Oprah Winfrey. "Yas, rainha" grita Ilana Glazer. Agora, quem vem à mente quando você pensa em "despertar alegria"? É um acéfalo, especialmente nos dias de hoje: Marie Kondo.
Diz-se que a frase de duas palavras associada ao guru da organização é a tradução em inglês do Palavra japonesa "tokimeku", que Kondo usa em seu célebre guia "Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō" (“A mágica de mudar a vida de arrumar"), Bem como em seu novo programa da Netflix"Arrumar. ”No entanto, ao contrário do que muitos de nós acreditamos, há muito mais para" tokimeku "do que" despertar alegria "- começando com o fato de que não é realmente a tradução literal.
O mês passado foi uma explosão do que consideramos o Kondo Kraze. Desde o fatídico dia em que a Netflix lançou Show de Kondo, "Spark joy" subiu rapidamente para o topo das manchetes e se transformou na frase mais pronunciada em nosso escritório. Mas quando
um dos nossos comentadores mencionado que a frase "alegria da faísca" não é a tradução mais precisa de "tokimeku", me vi querendo saber a história completa por trás dessa palavra japonesa. Poderia uma frase que detenha um poder de decisão tão significativo chegar a um significado tão direto?Uma resposta rápida do Google Translator me levou a uma descoberta surpreendente - dizia que tokimeku, ou と き め く, tinha três definições: vibração, palpitações ou palpitações. Eu precisava fazer referência cruzada com fontes mais fortes (desculpe, Google), então fugi para a Biblioteca Pública de Nova York para isso. Eu tropecei no Dicionário Japonês-Inglês de Kenkyusha e folheei milhares de páginas finas de papel, finalmente chegando ao verbo "tokimeku" e também ao seu equivalente homônimo, "tokimeki".
A segunda definição correspondia ao que eu havia encontrado anteriormente, o que me garantiu que eu estava no caminho certo, mas ainda não fazia ideia de onde veio a "alegria da faísca". Portanto, a única maneira de descobrir era voltar para onde se originou em "A mágica de mudar a vida de arrumar"E pergunte à tradutora profissional do livro Cathy Hirano, que foi responsável por dar vida à" alegria da faísca ".
Voltando a esclarecer o termo japonês, Hirano disse que "tokimeku" é outra maneira de dizer "seu coração bate" - como quando está dançando em antecipação a alguma coisa ou quando você tem uma queda por alguém - daí a palpitação, pulsação e pulso descrições. Ao trabalhar na tradução do livro, Hirano conversou com vários falantes de japonês sobre como eles se sentiam sobre a maneira como Kondo usa o "tokimeku" em casa. Embora os nativos mencionassem que normalmente não usariam a palavra japonesa nesse contexto, eles entenderam o que Kondo quis dizer com ela. E isso foi suficiente para Hirano começar a brincar com o que a palavra poderia significar em inglês.
Com esse novo senso de liberdade, ela sentou-se e anotou diferentes significados possíveis dos quais ainda registra até hoje:
"O que realmente falou comigo depois de ler o livro dela foi 'alegria', porque tem esse elemento de vibração súbita em seu coração, ou aquele sentimento de inspiração, se você está antecipando algo ", Hirano disse. "Foi muito poderoso para mim, mas eu sabia que não queria usá-lo o tempo todo, porque em inglês, se você usa uma frase poderosa com muita frequência, torna-se entorpecente".
Se você ler "A mágica que muda a vida de arrumar", notará que Hirano decidiu incluir todos os exemplos acima em seu livro. No entanto, não havia dúvida de que a "alegria da chama" se destacava para os leitores, especialmente quando foi escolhido como o título em inglês de Segundo livro de Kondo.
Embora "despertar alegria" não seja a definição literal, Seigo Nakao, professor emérito de estudos japoneses da Universidade de Oakland, concorda que o significado em inglês representa "tokimeku" sob uma luz precisa. "Há um sentimento inclusivo de amor e felicidade quando compramos coisas novas, então eu acho que 'despertar alegria' acompanha muitas situações", disse Nakao. O falante nativo do japonês também mencionou que tokimeku significa "meu coração bate rápido" e geralmente se refere para quando alguém está se apaixonando, mas por extensão pode acontecer quando você vê suas coisas favoritas por aí você.
Embora “tokimeku” tenha sido entendido como quando seu coração bate, a situação em que isso ocorre pode depender da pessoa que o experimenta. A intérprete e escritora Marie Iida, que traduziu ao lado de Kondo o livro "Tidying Up", fala sobre como é pessoal experiência para o indivíduo, que é o que Kondo pretende para seus clientes enquanto tentam entender como um objeto faz eles sentem.
"Acho que o ponto é que é uma experiência tão pessoal para você, e acho que isso se vincula muito fortemente ao que Marie realmente faz quando está passando pelo método dela", disse Iida. "É um sentimento intangível e difícil de expressar em palavras. Gostaria de pensar que é por isso que Cathy escolheu a palavra "alegria" para realmente nos ajudar a entender o que Marie estava tentando nos fazer experimentar. "
Se você é um amante de animais que mora em um apartamento pequeno, temos boas notícias: sua metragem quadrada não precisa desqualificá-lo para comprar um cachorro. O treinador de cães Russell Hartstein, CEO da Fun Paw Care Puppy and Dog Training em Los Angeles, diz que os cães estão na hora intensivo, não intensivo em espaço - ou seja, o tempo que você gasta com eles é mais importante do que o tamanho do seu casa.
Ashley Abramson
Agora