Como qualquer pessoa que tenha adotado o termo Schadenfreude sabe, os alemães são profissionais em resumir a condição humana. Seu extenso vocabulário de palavras compostas que não têm tradução direta é vasto e faz você se sentir verdadeiramente Entendido.
É por isso que amamos esta joia da The School of Life: Palavras não traduzíveis em alemão, um conjunto de vinte cartões, cada um com uma palavra composta e seu significado, acompanhados de ilustrações.
Se você está se sentindo um pouco cansado, existe uma palavra para isso: Lebensmüde (literalmente, cansado da vida), que a School of Life descreve como tal:
E se você nunca encontrou um Backpfeifengesicht, bem, você é uma pessoa melhor do que eu:
Tina Roth Eisenberg, da Swissmiss nos apontou para esse cenário maravilhoso e, como falante nativo de alemão, ela teve algumas sugestões: Fingerspitzengefühl (sensação na ponta dos dedos ou capacidade de lidar com questões delicadas) e Eselsbrücke (literalmente, ponte de burro ou, como chamamos, um mnemônico dispositivo).
Obviamente, os alemães não têm o monopólio de palavras legais e não traduzíveis: não vamos esquecer o kalsarikannit, que se traduz aproximadamente em “beber sozinho em casa de cueca sem intenção de sair para a noite. O finlandês chegou a criar um emoji para ele.