![Como fazer uma luz pingente globo](/uploads/acceptor/source/70/no-picture2.png)
Sendo um escritor britânico contribuindo para uma publicação americana, aprendo algo novo todos os dias. No meu trabalho para Terapia de apartamento, o uso do inglês americano tornou-se uma segunda natureza, e eu gostaria de pensar que você não saberia que eu era britânico da minha escrita (bem, até agora, é claro).
Através da cobertura americana design de interiores, descobri que há, de fato, muito mais mudanças ortográficas e gramaticais do que eu imaginava. A diferença entre o inglês americano e o inglês britânico vai muito além de apenas retirar a letra “U” de certas palavras.
Das diferenças mais óbvias às mais discretas, aqui estão as palavras-chave em inglês americano e suas contrapartes em inglês britânico.
Se a Apartment Therapy se originou na Grã-Bretanha, poderia ter sido chamada de Flat Therapy, e isso definitivamente não tem o mesmo significado. Enquanto o termo “apartamento” é usado na Grã-Bretanha para dar à residência em questão uma sensação mais moderna e sofisticada, “flat” é a opção preferida.
Um código postal e um código postal são usados para identificar uma área postal, mas existem algumas diferenças quando se trata do código real. Nos Estados Unidos CEP consiste em cinco algarismos (33162, 90210, etc.), enquanto códigos postais britânicos são alfanuméricos e têm entre seis e oito caracteres, incluindo um único espaço no meio ( SW1A 1AA, M16 0RA, etc.)
Simplificando, tanto as casas geminadas quanto as casas geminadas são uma fileira de moradias que compartilham paredes laterais. As casas geminadas também podem ser chamadas de “casas geminadas” em algumas regiões dos EUA.
Se você é um jardineiro afiado e tem um talento natural para o cultivo de plantas, isso é chamado de “dedo verde” na América. Na Grã-Bretanha, é “dedos verdes.” Significa o mesmo, apenas dígitos diferentes.
Enquanto “guarda-roupa embutido” é o termo preferido dos britânicos, “armário” é o termo preferido nos EUA. guarda roupa é apenas um móvel autônomo, então a parte “embutida” faz toda a diferença.
O inglês americano é definitivamente muito mais direto quando se trata de descrever um determinado item doméstico. Uma “lata de lixo” é onde você coloca, bem, lixo. Em inglês britânico, uma lata de lixo é uma “lixeira”, e é onde você descarta seu lixo.
No Reino Unido, a toalha usada para secar louças, talheres e copos lavados é chamada de “toalha de chá”, em oposição ao nome mais óbvio de “toalha de prato” na América. Mas por que é chamado de toalha de chá? De acordo comHuffPost, toalhas de chá datam da Inglaterra do século 18, quando as toalhas eram usadas para isolar conjuntos de chá delicados.
Não é nenhum segredo que o chá é amplamente associado à Grã-Bretanha, mas outra maneira pela qual a palavra “chá” pode ser usada é consulte o seu jantar. É um argumento antigo que dividiu as regiões Norte e Sul. Se você mora no Norte do país - particularmente no Noroeste - as três refeições são conhecido como café da manhã, jantar e chá, enquanto se você mora no sul, é café da manhã, almoço, e jantar.
O lugar onde um bebê dorme à noite, um “berço” é conhecido como “berço” em inglês britânico. Ambos se referem ao pequeno, cercado (ou em O caso de Emily Ratajkowski, de parede acrílica) feita especialmente para uma criança.
É aqui que fica um pouco confuso. No inglês americano, um fogão é feito de anéis a gás ou elétricos onde você ferve ou frita alimentos, e o forno é a parte que você usa para assar e assar suas refeições. Mas, quando um britânico diz a palavra “cooker”, está se referindo ao fogão, ao forno, e a grelha integrada que geralmente fica acima do forno e abaixo do fogão (conhecida na América como frango).